<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Блог Чугила &#187; Мова</title>
	<atom:link href="/category/mova/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chugylo.org.ua</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Jul 2012 06:01:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>«Мала Русь» — звучить гордо</title>
		<link>http://chugylo.org.ua/2009/12/17/mala-rus-zvuchyt-hordo/</link>
		<comments>http://chugylo.org.ua/2009/12/17/mala-rus-zvuchyt-hordo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 15:02:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>chugylo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Мова]]></category>
		<category><![CDATA[історія]]></category>
		<category><![CDATA[етимологія]]></category>
		<category><![CDATA[міфи]]></category>
		<category><![CDATA[Україна]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chugylo.org.ua/?p=209</guid>
		<description><![CDATA[Серед сучасних українців поширений міф, що назви «малорос» і «Малоросія» вигадано русифікаторами. Нібито для того, щоб виділяти українців не як окрему націю, а як складову єдиного російського народу. Але істина лежить набагато глибше. Багато патріотів знають наведені тут факти і цю тему я уже піднімав у попередній статті, але все-таки вирішив зупинитися на ній детальніше. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Серед сучасних українців поширений міф, що назви «малорос» і «Малоросія» вигадано русифікаторами. Нібито для того, щоб виділяти українців не як окрему націю, а як складову єдиного російського народу. Але істина лежить набагато глибше.</p>
<p><a href="/2009/12/05/mykola-arkas-istoriya-ukrajiny-rusy/comment-page-1/#comment-2537">Багато патріотів знають</a> наведені тут факти і цю тему я уже піднімав у попередній статті, але все-таки вирішив зупинитися на ній детальніше. Назва «<a href="http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B0_%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%8C">Мала Русь</a>» виникла у 14-ому столітті, коли московський народ тільки починав формуватися. І цю назву вигадали не вороги, а візантійські священники по аналогії із Малою і Великою Греціями. Малою Грецією називали метрополію, землі споконвіку заселені греками, а Великою&nbsp;— грецькі колонії. У Польщі також є <a href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Ma%C5%82opolska">Малопольща</a>&nbsp;— землі поблизу Кракова і <a href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Wielkopolska">Великопольща</a>. Ці назви досі вживаються офіційно.</p>
<p><span id="more-209"></span></p>
<p>Спочатку Малою Руссю називали територію Галицької митрополії. Галицько-Волинський князь <a href="http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%80%D1%96%D0%B9_II_%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2">Юрій II Болеслав</a> титулувався правителем Малої Русі. Пізніше ця назва поширилася на всю територію Великого Князівства Литовського. Після Переяславської угоди 1654 року московський цар до свого титулу додав «всея Великої і Малої Русі». З того часу у офіційних документах почала вживатися назва «Мала Русь» або «Малоросія». З посиленням російського впливу на українських землях ця назва почала набувати зневажливого відтінку, хоч використовувалася й самими українцями. Протягом 19 століття і до 1917 року, а на заході України ще довше, відбувався перехід до нового етноніма&nbsp;— «Україна». Перший раз він згадується ще у 1187 році, але століттями вживався тільки для позначення Наддніпрянщини.</p>
<h3  class="related_post_title">Схожі записи</h3><ul class="related_post"><li>15.04.2011 -- <a href="/2011/04/15/stalin-ne-vozjednuvav-ukrajinu/" title="Сталін не «воз’єднував» Україну">Сталін не «воз’єднував» Україну</a></li><li>22.01.2011 -- <a href="/2011/01/22/tsyvilizatsijnyj-rozkol-ukrajiny-yakoho-nema/" title="Цивілізаційний розкол України, якого нема">Цивілізаційний розкол України, якого нема</a></li><li>12.05.2010 -- <a href="/2010/05/12/serhij-koval-chyya-mova-vtorynna-i-parodijna/" title="Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна">Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна</a></li><li>30.06.2012 -- <a href="/2012/06/30/rozcharuvannya/" title="Розчарування">Розчарування</a></li><li>24.08.2011 -- <a href="/2011/08/24/horoshe-i-pohane/" title="Хороше і погане за 20 років">Хороше і погане за 20 років</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chugylo.org.ua/2009/12/17/mala-rus-zvuchyt-hordo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Артикль в українській мові</title>
		<link>http://chugylo.org.ua/2008/09/20/artykl-v-ukrajinskij-movi/</link>
		<comments>http://chugylo.org.ua/2008/09/20/artykl-v-ukrajinskij-movi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 15:42:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>chugylo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Інша думка]]></category>
		<category><![CDATA[Мова]]></category>
		<category><![CDATA[русифікація]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chugylo.org.ua/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Найвідомішим мовознавцем, що відстоює наявність артикля в українській мові є Володимир Петрук. Також він зруйнував міф про 3 гілки слов’янських мов, адже до української ближчі хорватська і словацька, ніж російська. Український артикль&#160;— необов’язковий і прихований, але, за версією п.&#160;Петрука, він все-таки є. Навіть, Вікіпедія визнає наявність, якщо не повноцінного артикля, то, принаймі, схожого на нього [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Найвідомішим мовознав<b>це</b>м, що відстоює наявні<b>сть</b> артикля в українській мові є Володимир Петрук. Також він зруйнував міф про 3 гілки слов’янських мов, адже до української ближчі хорватська і словацька, ніж російська. Український артикль&nbsp;— необов’язковий і прихований, але, за версією п.&nbsp;Петрука, він все-таки є. Навіть, <a href="http://uk.wikipedia.org/wiki/Артикль" title="Українська Вікіпедія" target="_blank">Вікіпедія</a> визнає наявні<b>сть</b>, якщо не повноцінного артикля, то, принаймі, схожого на нього явища.</p>
<h5>Неозна<b>че</b>ний артикль <b>«один»</b></h5>
<div class="greenman">
<b>Один</b> чоловік сказав.<br />
Була в мене <b>одна</b> собака.<br />
<b>Одні</b> збитки. [Навіть фразеологізми утворюються.]
</div>
<p>Чим в цих прикладах є слово <b>«один»</b>? Міцна, набута у шкільні роки навичка ідентифікує його як числівник. Але людина, яка добре володіє українською мовою, розуміє, що мове<b>ць</b> зовсім не хотів повідомити про кількі<b>сть</b> чоловіків чи собак. А пояснити як числівник <b>«один»</b> може існувати у множині офіційне мовознавство не здатне. Тому що це&nbsp;— не числівник, а неозна<b>че</b>ний артикль. Його функція&nbsp;— повідомляти про неважливі<b>сть</b> того, про <i>який саме</i> з екземплярів об’єкта говориться. Неважливо, який чоловік сказав, бо він уже пішов і його не знайти, і не перепитати. Або мове<b>ць</b> просто не хоче чи не бачить сенсу, щоб його співрозмовник знав більше.</p>
<p>Хоч в українській мові неозна<b>че</b>ний артикль й не обов’язковий, але підкоряється складним правилам: має рід, відмінок і число, може міняти положення в ре<b>че</b>нні без втрати змісту. Артиклі західноєвропейських мов не мають такого багатого набору граматичних властиво<b>ст</b>ей. При всій нашій скромно<b>ст</b>і, мусимо визнати, що українська мова одна з найбагатших і найрозвиненіших мов світу.</p>
<h5>Озна<b>че</b>ні артиклі <b>«цей»</b> і <b>«той»</b></h5>
<div class="greenman">
<b>Цей</b>, як його?<br />
Що <b>то</b> за риба?
</div>
<p>Аналогічно першим прикладам, мове<b>ць</b> застосовує слова <b>«цей»</b> і <b>«той»</b> зовсім не для позначення відносного перебування предметів у просторі. Озна<b>че</b>ні артиклі <b>«цей»</b> і <b>«той»</b> разом із їх граматичними формами використовуються для повідомлення, що мається на увазі конкретний екземпляр із групи схожих об’єктів. Мов<b>ця</b> цікавить конкретна риба, на ній зосереджена вся його увага.</p>
<p>Аналогічно до неозна<b>че</b>ного артикля, озна<b>че</b>ний також має рід, число і відмінок.</p>
<h5>Артиклі у словотворенні</h5>
<p>В англійській і багатьох інших мовах однією з функцій артикля є утворення іменників. Наприклад:</p>
<div class="greenman">touch [торкатися] → a touch, the touch [дотик]</div>
<p>В українській, виявляється, також є таке явище, але артикль частіше «чіпляється» після кореня слова як у шведській чи болгарській.</p>
<div class="greenman">Дерево → <b>це</b> дерево → дерев<b>це</b><br />
<b>ті що</b> молоді → <b>ці</b> молоді → молод<b>ці</b> → молоде<b>ць</b><br />
<b>ця</b> [тут мати не знає як пояснити] → цяця<br />
<b>той що</b> purus → <b>той що</b> пурний → <b>цей</b> пурний → <b>че</b>пурний<br />
<b>той що</b> знає → <b>цей</b> зна → зна <b>цей</b> → зна<b>че</b>ння
</div>
<p>Це доводить, що раніше сфера вживання артиклів була набагато ширшою. Тепер ця форма словотворення практично зникла. Далі не будемо розглядати артиклі в контексті словотвору, а тільки в їх самостійній формі.</p>
<hr width="80%" />
<p>Усі українські артиклі необов’язкові для вживання. Якщо їх опустити, зна<b>че</b>ння речення повністю зберігається. Але погодьтеся, мова з артиклями більш емоційна і людяна.</p>
<p>Як правило, українець вживає артиклі в <i>особистій</i> розмові, особливо в стані емоційного підйому. Найчастіше в анекдотах. Рідко в офіційній мові. Тобто, ця частина мови живе у тій самій сфері, що й матюки і прокльони.</p>
<p>Артиклі в багатьох мовах несуть інформацію про рід і число іменника. В українській же, іменник самостійний. Він без допомоги службових слів містить усю необхідну інформацію про рід, число і відмінок. Тому й вживання артикля є необов’язковим; це надлишкова інформація. Таким чином, артиклі в українській мові витіснені «жиром» іменника. В.&nbsp;Петрук вважає важливою причиною їх зникнення також політику русифікації, але ж у російській теж є схоже явище. В будь-якому випадку, тоталітарний режим не позначився добре на малопоширених рисах української мови.</p>
<p>Вживання артиклів&nbsp;— ознака не зіпсованого сучасною літературною мовою гуцула чи поліщука або просто малоосвітченої людини. З іншого боку, найкращі носії української мови (літератори та інші гуманісти) нерідко також не соромляться використовувати призабуті форми. А що артиклі існують в простонародному середовищі, то вони не зникнуть з української мови зовсім.</p>
<p>Цікаво ознайомитися з артиклями в інших мовах. Ця частина мови є германських і романських мовах. Зі слов’янських мов артикль обов’яково вживається і офіційно визнаний тільки у болгарській і македонській. У болгарській є тільки постпозитивний озна<b>че</b>ний артикль. Наприклад:</p>
<div class="greenman"><b>топка</b> [м’яч] → <b>зад топка<i>та</i></b> [за м’ячем].</div>
<p>Порівняйте з російською:</p>
<div class="greenman">А король-то голый!</div>
<p>Це пояснюється тим, що на розвиток російської великий вплив мала церковнослов’янська, яка виникла зі староболгарської.</p>
<p>Немає артиклів у китайській і японській мовах, які славляться своєю складні<b>ст</b>ю і розвинуті<b>ст</b>ю.</p>
<p>Артиклі в українській мові втратили більші<b>сть</b> своїх функцій, часто несуть надлишкову інформацію, але зберегли щонайменше дві функції, завдяки яким їх <i>варто</i> інколи використовувати.</p>
<ol>
<li>Вони несуть <i>попередню</i> граматичну інформацію про об’єкт бесіди. Наприклад, буває, мове<b>ць</b> не може пригадати назву (ім’я) того, про що він хоче сказати. Тоді каже щось на зразок:
<div class="greenman"><b>Цей</b>, як його?</div>
<p>    В цьому прикладі артикль вказує, що слово, яке не може пригадати мовець, чоловічого роду у однині. А це вже щось! Співрозмовник на основі цієї граматичної інформації може взяти більш активну участь у відгадуванні призабутого слова. Мислення людини побудоване таким чином, що краще спочатку окреслити загальне, а потім конкретизувати його. Розуміння мови&nbsp;— процес швидший, ніж її слухання чи читання. Якщо є хороший підтекст, то артикль дає можливі<b>сть</b> зрозуміти про що йдеться ще до того, як мовець закінчить речення.
    </li>
<li>Артикль може брати на себе функції займенника. У перших двох прикладах для неозна<b>че</b>ного артикля можна взагалі прийняти іменник і розуміти сказане з підтексту.</li>
</ol>
<p>В розмовній мові артикль часто підміняється в кращому випадку безликим словом-паразитом «ну», а в гіршому&nbsp;— матюками. Люди відчувають недолік, порожнечу і прагнуть це чимось заповнити. Схоже, що артикль&nbsp;— це потрібна частинка української мови. Не варто його соромитись.</p>
<h5>Джерела</h5>
<p><a href="http://www.unicyb.kiev.ua/~petruk/article.htm" target="_blank">http://www.unicyb.kiev.ua/~petruk/article.htm</a><br />
<a href="http://uk.wikipedia.org/wiki/Артикль" title="Українська Вікіпедія" target="_blank">Вікіпедія</a></p>
<h3  class="related_post_title">Схожі записи</h3><ul class="related_post"><li>15.04.2011 -- <a href="/2011/04/15/stalin-ne-vozjednuvav-ukrajinu/" title="Сталін не «воз’єднував» Україну">Сталін не «воз’єднував» Україну</a></li><li>24.01.2011 -- <a href="/2011/01/24/fenomen-rosijskomovnoho-ukrajinskoho-natsionalizmu/" title="Феномен російськомовного українського націоналізму">Феномен російськомовного українського націоналізму</a></li><li>12.05.2010 -- <a href="/2010/05/12/serhij-koval-chyya-mova-vtorynna-i-parodijna/" title="Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна">Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна</a></li><li>17.12.2009 -- <a href="/2009/12/17/mala-rus-zvuchyt-hordo/" title="«Мала Русь» — звучить гордо">«Мала Русь» — звучить гордо</a></li><li>28.05.2009 -- <a href="/2009/05/28/styli-movlennya-osobyste-internetne-literaturne/" title="Стилі мовлення: особисте, інтернетне, літературне">Стилі мовлення: особисте, інтернетне, літературне</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chugylo.org.ua/2008/09/20/artykl-v-ukrajinskij-movi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Труднощі української типографії: Юнікод. Частина 2</title>
		<link>http://chugylo.org.ua/2008/09/06/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-2/</link>
		<comments>http://chugylo.org.ua/2008/09/06/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 16:28:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>chugylo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Мова]]></category>
		<category><![CDATA[Linux]]></category>
		<category><![CDATA[Створення блогу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chugylo.org.ua/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[.utfid {color:#1f6659; font-family:sans-serif} td {border:solid black 1px} .firststring {border:solid black 1px; font-weight:bold} На початок статті. Трикрапка Трикрапка в Юнікоді зветься Horizontal ellipsis (U+2026). Пробіл Серйозно! Пробіли теж бувають різними. В типографії деяких мов прийняті різні види пробілів, з різною довжиною. Але в українській є сенс використовувати тільки два їх види. Пробіл може відображатися, як пусте [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<style>
.utfid {color:#1f6659; font-family:sans-serif}
td {border:solid black 1px}
.firststring {border:solid black 1px; font-weight:bold}
</style>
<p><i><a href="/2008/09/05/" title="Частина 1">На початок статті.</a></i></p>
<h5>Трикрапка</h5>
<p>Трикрапка в Юнікоді зветься <span class="utfid">Horizontal ellipsis (U+2026)</span>.</p>
<h5>Пробіл</h5>
<p>Серйозно! Пробіли теж бувають різними. В типографії деяких мов прийняті різні види пробілів, з різною довжиною. Але в українській є сенс використовувати тільки два їх види. Пробіл може відображатися, як пусте місце між словами, або слугувати, як місце переносу рядка. Але правопис забороняє в деяких випадках виконувати перенос на місці пробілу. Ось два приклади з неправильним переносом:</p>
<div class="greenman">
Т. Г.<br />
Шевченко.
</div>
<p></p>
<div class="greenman">
Знання<br />
— це сила.
</div>
<p>
В таких випадках застосовують нерозривний пробіл (прогалину) <span class="utfid">No-break space (U+00A0)</span>. На прогалині рядок не переноситься і кілька пробілів не можуть злитися в один.</p>
<h5>Наголос</h5>
<p>В Юнікоді є багато варіантів наголосу. Варто використовувати <span class="utfid">Combining grave accent (U+0300)</span>.</p>
<h5>Як це використовувати?</h5>
<p>В офісних програмах, зазвичай, є автокоректор, що може зробити значну частину замін. Але я б не радив повністю йому довіряти.</p>
<p>Якщо писати HTML-код, то, для зручнішого читання, краще вставляти символи безпосередньо, а не через їхній код. Виняток тільки для прогалини — краще писати <b>&amp;nbsp;</b></p>
<p>Найкращий варіант набору — використання окремої розкладки. На даний час, вже існує українська Юнікод-розкладка, доступна для платформ Windows і Linux (X.org). Вона була розроблена безвідносно до роду занять користувача: типографіст чи програміст. Суть полягає у використанні так званого третього рівня, який викликається натисненням клавіші <b>Alt Gr</b> (правий Alt). Наприклад, щоб набрати <b>«</b>, треба натиснути <b>Alt Gr + б</b>. Третій рівень також має нижній і верхній регістри і, таким чином, за однією клавішею може бути закріплено до 4 символів.</p>
<p>Українська Юнікод-розкладка вже включена в більшість дистрибутивів Linux. А віндовзятникам її треба встановлювати окремо.</p>
<p>[<a href="/loads/uk_unicode_keyboard_winxp.zip" title="Розкладка для Windows XP | 253кбайт">Завантажити Юнікод-розкладку для Windows XP</a>]<br />
[<a href="/pics/keyboard.png" title="Краще 1 раз побачити, ніж 100 разів почути">Подивитись малюнок</a>]</p>
<h5>Довідник найпотрібніших символів</h5>
<table>
<tr>
<td class="firststring">Символ</td>
<td class="firststring">Назва</td>
<td class="firststring">Українська назва</td>
<td class="firststring">Номер</td>
<td class="firststring">UTF-8</td>
<td class="firststring">UTF-16</td>
<td class="firststring">XML</td>
<td class="firststring">Чи бажано вживати?</td>
</tr>
<tr>
<td>-</td>
<td>Hyphen-minus</td>
<td>Дефіс-мінус</td>
<td>U+002D</td>
<td>0x2D</td>
<td>0x002D</td>
<td>&#45;</td>
<td>Ні</td>
</tr>
<tr>
<td>‐</td>
<td>Hyphen</td>
<td>Дефіс</td>
<td>U+2010</td>
<td>0xE2 0&#215;80 0&#215;90</td>
<td>0&#215;2010</td>
<td>&amp;#8208;</td>
<td>Так</td>
</tr>
<tr>
<td>—</td>
<td>Em dash</td>
<td>Довге тире</td>
<td>U+2014</td>
<td>0xE2 0&#215;80 0&#215;94</td>
<td>0&#215;2014</td>
<td>&amp;#8212; &amp;mdash;</td>
<td>Так</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8220;</td>
<td>Quotation mark</td>
<td>Прямі подвійні лапки</td>
<td>U+0022</td>
<td>0&#215;22</td>
<td>0&#215;0022</td>
<td>&amp;#34; &amp;quot;</td>
<td>Ні</td>
</tr>
<tr>
<td>«</td>
<td>Left-pointing double angle quotation mark</td>
<td>Відкриваюча кутова лапка</td>
<td>U+00AB</td>
<td>0xC2 0xAB</td>
<td>0x00AB</td>
<td>&amp;#171; &amp;laquo;</td>
<td>Так</td>
</tr>
<tr>
<td>»</td>
<td>Right-pointing double angle quotation mark</td>
<td>Закриваюча кутова лапка</td>
<td>U+00BB</td>
<td>0xC2 0xBB</td>
<td>0x00BB</td>
<td>&amp;#187; &amp;raquo;</td>
<td>Так</td>
</tr>
<tr>
<td>„</td>
<td>Double low-9 quotation mark</td>
<td></td>
<td>U+201E</td>
<td>0xE2 0&#215;80 0x9E</td>
<td>0x201E</td>
<td>&amp;#8222; &amp;bdquo;</td>
<td>Так</td>
</tr>
<tr>
<td>“</td>
<td>Left double quotation mark</td>
<td></td>
<td>U+201C</td>
<td>0xE2 0&#215;80 0x9C</td>
<td>0x201C</td>
<td>&amp;#8220; &amp;ldquo;</td>
<td>Так</td>
</tr>
<tr>
<td>”</td>
<td>Right double quotation mark</td>
<td></td>
<td>U+201D</td>
<td>0xE2 0&#215;80 0x9D</td>
<td>0x201D</td>
<td>&amp;#8221; &amp;rdquo;</td>
<td>Ні</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8216;</td>
<td>Apostrophe</td>
<td>Одинарна пряма лапка</td>
<td>U+0027</td>
<td>0&#215;27</td>
<td>0&#215;0027</td>
<td>&amp;#39;</td>
<td>Ні</td>
</tr>
<tr>
<td>’</td>
<td>Right single quotation mark</td>
<td>Апостороф</td>
<td>U+2019</td>
<td>0xE2 0&#215;80 0&#215;99</td>
<td>0&#215;2019</td>
<td>&amp;#8217; &amp;rsquo;</td>
<td>Так</td>
</tr>
<tr>
<td>ʼ</td>
<td>Modifier letter apostrophe</td>
<td>Апостроф модифікації попередньої літери</td>
<td>U+02BC</td>
<td>0xCA 0xBC</td>
<td>0x02BC</td>
<td>&amp;#700;</td>
<td>Ні</td>
</tr>
<tr>
<td>…</td>
<td>Horizontal ellipsis</td>
<td>Трикрапка</td>
<td>U+2026</td>
<td>0xE2 0&#215;80 0xA6</td>
<td>0&#215;2026</td>
<td>&amp;#8230; &amp;hellip;</td>
<td>Так</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>No-break space</td>
<td>Прогалина (нерозривний пробіл)</td>
<td>U+00A0</td>
<td>0xC2 0xA0</td>
<td>0x00A0</td>
<td>&amp;#160; &amp;nbsp;</td>
<td>Так</td>
</tr>
<tr>
<td>[неможливо відобразити]</td>
<td>Combining grave accent</td>
<td>Наголос</td>
<td>U+0300</td>
<td>0xCC 0&#215;80</td>
<td>0&#215;0300</td>
<td>&amp;#768;</td>
<td>Так</td>
</tr>
</table>
<h5>Джерела</h5>
<p>Ця стаття — зведення докупи багатьох джерел, головні з яких:</p>
<ul>
<li><a href="http://uk.wikipedia.org/wiki/Категорія:Типографські_знаки" target="_blank">Вікіпедія</a></li>
<li><a href="http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/" target="_blank">Чинний український правопис</a></li>
<li><a href="http://dict.linux.org.ua/other/ua_layout_uni.html" target="_blank">Українська розкладка клавіатури з символами Юнікоду</a></li>
<li><a href="http://www.isys.in.ua/articles-typo.htm" target="_blank">Інтернет системи</a></li>
<li>Програма Gucharmap 2.22.1</li>
</ul>
<h3  class="related_post_title">Схожі записи</h3><ul class="related_post"><li>05.09.2008 -- <a href="/2008/09/05/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-1/" title="Труднощі української типографії: Юнікод. Частина 1">Труднощі української типографії: Юнікод. Частина 1</a></li><li>15.04.2011 -- <a href="/2011/04/15/stalin-ne-vozjednuvav-ukrajinu/" title="Сталін не «воз’єднував» Україну">Сталін не «воз’єднував» Україну</a></li><li>24.01.2011 -- <a href="/2011/01/24/fenomen-rosijskomovnoho-ukrajinskoho-natsionalizmu/" title="Феномен російськомовного українського націоналізму">Феномен російськомовного українського націоналізму</a></li><li>12.05.2010 -- <a href="/2010/05/12/serhij-koval-chyya-mova-vtorynna-i-parodijna/" title="Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна">Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна</a></li><li>17.12.2009 -- <a href="/2009/12/17/mala-rus-zvuchyt-hordo/" title="«Мала Русь» — звучить гордо">«Мала Русь» — звучить гордо</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chugylo.org.ua/2008/09/06/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Труднощі української типографії: Юнікод. Частина 1</title>
		<link>http://chugylo.org.ua/2008/09/05/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-1/</link>
		<comments>http://chugylo.org.ua/2008/09/05/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 19:19:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>chugylo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Мова]]></category>
		<category><![CDATA[Створення блогу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chugylo.org.ua/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[.utfid {color:#1f6659; font-family:sans-serif} Стандартна українська розкладка клавіатури має багато недоліків. Чому кома знаходиться у верхньому регістрі, якщо вона використовується набагато частіше за крапку? На англійській розкладці вона знаходиться в більш зручному місці, ніж крапка. Курйоз: українська «ен» («ні») знаходиться там, де англійська «y» («yes»), а українська «те» («так») — там, де англійська «n» («no»). Головна [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<style>
.utfid {color:#1f6659; font-family:sans-serif}
</style>
<p>
Стандартна українська розкладка клавіатури має багато недоліків. Чому кома знаходиться у верхньому регістрі, якщо вона використовується набагато частіше за крапку? На англійській розкладці вона знаходиться в більш зручному місці, ніж крапка. Курйоз: українська <b>«ен»</b> (<b>«ні»</b>) знаходиться там, де англійська <b>«y»</b> (<b>«yes»</b>), а українська <b>«те»</b> (<b>«так»</b>) — там, де англійська <b>«n»</b> (<b>«no»</b>). Головна проблема будь-якої кириличної розкладки в тому, що не вистачає клавіш для позначення усіх букв. В українській мові на 7 букв більше, ніж у англійській. Цікаво, що на клавіатурі радянських комп’ютерів було більше клавіш і всі букви могли вільно розміститися. Отже, можливо варто пошукати альтернативу стандартній розкладці?
</p>
<p style="font-size:36px">⫹ ⊕ ⚓ ⚔ ⚕ ⚗ ⚛ ⚠ ⚥ ✂ ✈ ✍ ䷕  ⊹ ☠ ☢ ☣ ☪ ☮ ☫ ☭ ☯ ☺ ☽ ♍ ♕ ♥ ♪ ♲ ✓  ض Ծ ⺑ ऒ ಊ Ћ ⠌</p>
<p>Бачите прямокутнички в попередньому абзаці. Скоріш за все, так. Якщо їх багато і тільки де-не-де видно знайомі або й незнайомі символи, то я вам співчуваю. Ваш комп’ютер не може відтворити все багатство різноманітних символів Юнікоду, як от «якір», «череп з кістками», «ножиці», «знак радіаційної небезпеки», «хіпівський peace», «серп і молот», а також знаки китайської, арабської, грузинської, чи, наприклад, бенгальської писемностей. Юнікод — це проект по розробці єдиного кодування для всіх писемностей і символів світу. На даний час, Юнікод підтримує величезну кількість символів. Багато сайтів, програм і мов програмування у нових версіях переходять на Юнікод. Але софтверна корпорація Майкрософт і не думає переходити, а пропонує власне однобайтове кодування, яке може передати тільки 256 символів. В текст документа, звичайно, можна включити юнікодівські символи, але їх не можна використати на рівні системи, наприклад, назвати файл <b>☠.txt</b>. Якщо небажання інтернаціоналізації пояснювати економією ресурсів (один символ Юнікоду може займати до 4 байт), тоді чому Vista така вимоглива до заліза? Чимало розробників софту також визнають тільки одну культуру — спрощену англо-американську. Їхня логіка така — «піпл хаваєт».</p>
<p>В таких умовах нелегко верстати згідно усіх правил, але якщо за цю справу взятися серйозно, то сайти і документи будуть виглядати набагато краще.</p>
<h5>Дефіс, тире, мінус</h5>
<p>Історично, на стандартній клавіатурі є тільки один символ, що виражає і дефіс, і тире, і мінус. В Юнікоді він називається <span class="utfid">Hyphen-minus (U+002D)</span>. Але справжній дефіс має окремий символ з назвою <span class="utfid">Hyphen (U+2010)</span>. Як це типово для Юнікоду, дефіс має також різновиди: <span class="utfid">Soft hyphen (U+00AD)</span> і <span class="utfid">Non-breaking hyphen (U+2011)</span>. Я думаю, нема великої різниці, який дефіс використовувати, бо вони дуже схожі. Зовсім інша ситуація з тире. Думаю, набагато приємніше бачити довге тире, по якому погляд «ковзає». Це добре символізує паузу, яка, звичайно, буває замість тире в усному мовленні. Не випадково ж у видавничій справі виробилася ця норма.</p>
<p>В українській мові використовують довге тире <span class="utfid">Em dash (U+2014)</span>. Інші види тире: фігурне тире <span class="utfid">Figure dash (U+2012)</span>, коротке тире <span class="utfid">En dash (U+2013)</span>, хвилясте тире <span class="utfid">Swung dash (U+2053)</span>, хвилясте тире <span class="utfid">Wave dash (U+301C)</span>.</p>
<p>Для мінуса використовується знак <span class="utfid">Minus sign (U+2212)</span>.</p>
<h5>Лапки і апостроф</h5>
<p>На стандартній клавіатурі є два різновиди лапок: подвійні прямі лапки <span class="utfid">Quotation mark (U+0022)</span> і одинарні прямі лапки <span class="utfid">Apostrophe (U+0027)</span>. Кожна мова має свої варіанти форми лапок. Наприклад, данська мова використовує »…«, а японська —「…」. Народи Північної Європи частіше використовують звичайні лапки, а Південної — кутові. В українській мові <i>немає</i> загальноприйнятого варіанту написання лапок. Застосовуються такі варіанти:</p>
<ul>
<li><b>«…»</b> — «ялинки», кутові або французькі лапки. Саме цей варіант використовується в чинному українському правописі. Я також дотримуюсь його за тієї причини, що він є на моїй розкладці і чітко видно відкривання та закривання лапок.</li>
<li><b>„…“</b> — звичайні або німецькі лапки. Також часто використовуються в українській типографії. Цей варіант частіше за інші присутній в документах до Другої Світової Війни.</li>
<li><b>„…”</b> — особливі лапки. Чимало видавництв використовують цей варіант.</li>
<li><b>“…”</b> — англійські лапки. Цей варіант рекомендується проектом українського правопису 1999 року.</li>
<li><b>”…”</b> — непарні лапки.</li>
<li><b>&#8220;…&#8221;</b> — прямі подвійні лапки. Не рекомендуються.</li>
</ul>
<p>Краще використовувати «ялинки» або звичайні лапки. Головне — дотримуватись одного варіанту на всьому сайті. Якщо треба поставити лапки в лапках, можна використати інший їх варіант.</p>
</p>
<p>Хоч символ Юнікоду <span class="utfid">U+0027</span> й має назву «Apostrophe», але, з точки зору української типографії, це зовсім не апостороф. Правильний апостроф в українській мові має форму коми, що пишеться зверху. Такому визначенню відповідає кілька символів Юнікоду: <span class="utfid">Right single quotation mark (U+2019)</span>, <span class="utfid">Modifier letter apostrophe (U+02BC)</span> і ще чимало інших. Треба використовувати <span class="utfid">Right single quotation mark</span> в якості апострофу. <span class="utfid">Modifier letter apostrophe</span> має таку ж форму, але застосовується для позначення модифікації звучання попередньої літери. В українській мові апостроф не модифікує звучання.</p>
<p>Юнікод має ще багато символів, подібних до лапок чи апострофа, але вони не мають стосунку до української мови.</p>
<p><i>Продовження незабаром. …І практичні рішення.</i></p>
<h3  class="related_post_title">Схожі записи</h3><ul class="related_post"><li>06.09.2008 -- <a href="/2008/09/06/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-2/" title="Труднощі української типографії: Юнікод. Частина 2">Труднощі української типографії: Юнікод. Частина 2</a></li><li>15.04.2011 -- <a href="/2011/04/15/stalin-ne-vozjednuvav-ukrajinu/" title="Сталін не «воз’єднував» Україну">Сталін не «воз’єднував» Україну</a></li><li>24.01.2011 -- <a href="/2011/01/24/fenomen-rosijskomovnoho-ukrajinskoho-natsionalizmu/" title="Феномен російськомовного українського націоналізму">Феномен російськомовного українського націоналізму</a></li><li>12.05.2010 -- <a href="/2010/05/12/serhij-koval-chyya-mova-vtorynna-i-parodijna/" title="Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна">Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна</a></li><li>17.12.2009 -- <a href="/2009/12/17/mala-rus-zvuchyt-hordo/" title="«Мала Русь» — звучить гордо">«Мала Русь» — звучить гордо</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chugylo.org.ua/2008/09/05/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«Блогер» пишеться через «ге»</title>
		<link>http://chugylo.org.ua/2008/08/26/bloher-pyshetsya-cherez-he/</link>
		<comments>http://chugylo.org.ua/2008/08/26/bloher-pyshetsya-cherez-he/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 18:07:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>chugylo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Мова]]></category>
		<category><![CDATA[Створення блогу]]></category>
		<category><![CDATA[блог]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chugylo.org.ua/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[Українські блогери в пориві патріотизму і додержання правил рідної мови поширили написання слів «блог», «блогер» через «ґе». Деякі блогери просто транслітерували англійське слово «blogger» і пишуть «блоґґер». Цілком нове явище, бо подвоєння «ґе» в українській мові нема ніде. Інші вживають то «блог», то «блоґ». Можливо, інколи ліньки шукати на клавіатурі букву «ґе»? Перестаралися. Чинний український [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Українські блогери в пориві патріотизму і додержання правил рідної мови поширили написання слів «блог», «блогер» через «ґе». Деякі блогери просто транслітерували англійське слово «blogger» і пишуть «блоґґер». Цілком нове явище, бо подвоєння «ґе» в українській мові нема ніде. Інші вживають то «блог», то «блоґ». Можливо, інколи ліньки шукати на клавіатурі букву «ґе»? Перестаралися. Чинний український правопис каже про це таке:</p>
<div class="greenman">
<h5>§ 14. Літера Г</h5>
<p>Літера <strong>г</strong> передає на письмі гортанний щілинний приголосний як в українських словах: <em>г<u>а</u>дка, гей, мог<u>у</u>тній, плуг</em>, так і в іншомовних (на місці <strong>h, g</strong>) давнішого походження: <em>газ<u>е</u>та, генерал, гр<u>а</u>мота, Єв<u>а</u>нгеліє; Г<u>е</u>гель, Гом<u>е</u>р, <u>А</u>нглія, Га<u>а</u>га</em>, а також у недавніх запозиченнях, часто вживаних, особливо в звукосполученнях <strong>гео-, -лог-, -гог-, -грам-, -граф-</strong>; <em>агіт<u>а</u>ція, агр<u>е</u>сія, гориз<u>о</u>нт, магаз<u>и</u>н; геогр<u>а</u>фія, геол<u>о</u>гія, педаг<u>о</u>г, кілогр<u>а</u>м, фотогр<u>а</u>фія</em> (див. ще § 87).</p>
<h5>§ 15. Літера Ґ</h5>
<p>Літера <strong>ґ</strong> передає на письмі задньоязиковий зімкнений приголосний як в українських словах, так і в давно запозичених і зукраїнізованих: <em><u>а</u>ґрус, ґ<u>а</u>ва, ґ<u>а</u>зда, ґандж, ґ<u>а</u>нок, ґат<u>у</u>нок, ґвалт, ґвалтув<u>а</u>ти, ґ<u>е</u>ґати, ґедзь, ґелґот<u>а</u>ти, ґерґот<u>а</u>ти, ґерґот<u>і</u>ти, ґ<u>и</u>ґнути, ґирл<u>и</u>ґа, ґлей, ґніт</em> (у лампі), <em>ґ<u>о</u>ґель-м<u>о</u>ґель, ґрасув<u>а</u>ти, ґр<u>а</u>ти</em> (іменник), <em>ґратч<u>а</u>стий, ґр<u>е</u>чний, ґриндж<u>о</u>ли, ґрунт, ґ<u>у</u>дзик, ґ<u>у</u>ля, джиґ<u>у</u>н, дз<u>и</u>ґа, дз<u>и</u>ґлик</em> тощо та похідні від них, а також у прізвищах <em>Ґалаґ<u>а</u>н, Ґудзь</em> і под.</p>
<p><strong>Примітка.</strong> У власних назвах іншомовного походження етимологічний <strong>g</strong> згідно з усталеною традицією вимовляється як <strong>г</strong>; проте збереження <strong>g</strong> у вимові не є порушенням орфоепічної норми. Отже, правильною є вимова: <em>Гданськ</em> і <em>Ґданськ</em>, <em>Гренл<u>а</u>ндія</em> й <em>Ґренл<u>а</u>ндія</em>, <em>Гібралт<u>а</u>р</em> і <em>Ґібралт<u>а</u>р</em>; <em>Гаріб<u>а</u>льді</em> й <em>Ґаріб<u>а</u>льді</em>, <em>Г<u>е</u>те</em> й <em>Ґ<u>е</u>те</em>.</p>
<h5>§ 87. G, H</h5>
<p><strong>G</strong> і <strong>h</strong> звичайно передаються літерою <strong>г</strong>: <em>аванг<u>а</u>рд, агіт<u>а</u>ція, агр<u>е</u>сор, гв<u>а</u>рдія, ген<u>е</u>тика, гімн<u>а</u>стика, гоні<u>о</u>метр, гранді<u>о</u>зний, гр<u>а</u>фік, грог, емб<u>а</u>рго, лінгв<u>і</u>стика, мігр<u>а</u>ція; гандб<u>о</u>л, гегем<u>о</u>нія, гект<u>а</u>р, герб<u>а</u>рій, г<u>е</u>рцог, г<u>і</u>нді </em>(мова)<em>, гіп<u>о</u>теза, гориз<u>о</u>нт, г<u>о</u>спіталь, гуген<u>о</u>т, г<u>у</u>мус; Га<u>а</u>га, Гав<u>а</u>на, Гавр, Г<u>а</u>рвард, Гар<u>о</u>нна, Гвін<u>е</u>я, Гельсінгф<u>о</u>рс, Г<u>е</u>льсінкі, Гіндуст<u>а</u>н, Гренл<u>а</u>ндія, Гр<u>е</u>ція, Йог<u>а</u>ннесбург, Люксемб<u>у</u>рг; Ганніб<u>а</u>л, Г<u>е</u>йне, Г<u>е</u>те, Гіз<u>о</u>, Гом<u>е</u>р, Гор<u>а</u>цій, Горн, Гюг<u>о</u>, Магом<u>е</u>т</em>.</p>
<p>В окремих словах англійського походження <strong>h </strong>передається літерою <strong>х</strong>: <em>х<u>о</u>бі, хок<u>е</u>й, хол; Хемінгу<u>е</u>й </em>та ін.</p>
</div>
<h3  class="related_post_title">Схожі записи</h3><ul class="related_post"><li>15.04.2011 -- <a href="/2011/04/15/stalin-ne-vozjednuvav-ukrajinu/" title="Сталін не «воз’єднував» Україну">Сталін не «воз’єднував» Україну</a></li><li>24.01.2011 -- <a href="/2011/01/24/fenomen-rosijskomovnoho-ukrajinskoho-natsionalizmu/" title="Феномен російськомовного українського націоналізму">Феномен російськомовного українського націоналізму</a></li><li>12.05.2010 -- <a href="/2010/05/12/serhij-koval-chyya-mova-vtorynna-i-parodijna/" title="Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна">Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна</a></li><li>17.12.2009 -- <a href="/2009/12/17/mala-rus-zvuchyt-hordo/" title="«Мала Русь» — звучить гордо">«Мала Русь» — звучить гордо</a></li><li>01.11.2009 -- <a href="/2009/11/01/retrospektyva/" title="Ретроспектива">Ретроспектива</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chugylo.org.ua/2008/08/26/bloher-pyshetsya-cherez-he/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Виправдання вживання слова «москаль»</title>
		<link>http://chugylo.org.ua/2008/08/20/vypravdannya-vzhyvannya-slova-moskal/</link>
		<comments>http://chugylo.org.ua/2008/08/20/vypravdannya-vzhyvannya-slova-moskal/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 09:37:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>chugylo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Мова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chugylo.org.ua/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[У попередньому пості 6 причин, чому війна в Україні буде я користувався етнонімами «москаль» і «Московія». Вважаю, що це є виправданим з історичної точки зору. Слово «Россия» з&#8217;явилося за часів Петра I і аж до XX ст. не могло прижитися серед простого народу. Москальський народ називав себе «русские» або «православные». Досі, корінь «рос» у москальській [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>У попередньому пості <a href="/2008/08/18/6-prychyn-chomu-vijna-v-ukrajini-bude" style="text-decoration:underline">6 причин, чому війна в Україні буде</a> я користувався етнонімами «москаль» і «Московія». Вважаю, що це є виправданим з історичної точки зору. Слово «Россия» з&#8217;явилося за часів Петра I і аж до XX ст. не могло прижитися серед простого народу. Москальський народ називав себе «русские» або «православные». Досі, корінь «рос» у москальській мові вживається здебільшого для позначення країни і рідко для позначення народу. А в Україні північний народ традиційно називали москалями. Т. Шевченко у своїх творах жодного разу не вжив етнонім «росіянин». Простий народ казав «москалі», а освічений — «московити». Слова «росіянин» і «Росія» — це запозичення з польської мови, в яку вони потрапили з грецької. В англійській і багатьох неслов&#8217;янських мовах також не вживають корінь «рос». Англійські назви «Russia» і «Russian» походять від самоназви «русские». Називати народ словом, відмінним від їхньої самоназви — не образливо. Картвелі не ображаються, що їх називають, то грузинами, то Georgian. Deutsch називають німцями, германцями, тедесками, аллеманами, готами, франками, тевтонами, швабами, саксами, тюсками і вокєчами. За тісне і довге співжиття з москалями для них виробилась і образлива назва — «ка*апи». Ні для якого іншого народу в українській мові немає аж три корені. Москалі — наш улюблений народ.</p>
<h3  class="related_post_title">Схожі записи</h3><ul class="related_post"><li>15.04.2011 -- <a href="/2011/04/15/stalin-ne-vozjednuvav-ukrajinu/" title="Сталін не «воз’єднував» Україну">Сталін не «воз’єднував» Україну</a></li><li>24.01.2011 -- <a href="/2011/01/24/fenomen-rosijskomovnoho-ukrajinskoho-natsionalizmu/" title="Феномен російськомовного українського націоналізму">Феномен російськомовного українського націоналізму</a></li><li>12.05.2010 -- <a href="/2010/05/12/serhij-koval-chyya-mova-vtorynna-i-parodijna/" title="Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна">Сергій Коваль – Чия мова вторинна і пародійна</a></li><li>17.12.2009 -- <a href="/2009/12/17/mala-rus-zvuchyt-hordo/" title="«Мала Русь» — звучить гордо">«Мала Русь» — звучить гордо</a></li><li>28.05.2009 -- <a href="/2009/05/28/styli-movlennya-osobyste-internetne-literaturne/" title="Стилі мовлення: особисте, інтернетне, літературне">Стилі мовлення: особисте, інтернетне, літературне</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chugylo.org.ua/2008/08/20/vypravdannya-vzhyvannya-slova-moskal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
