<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Коментарі до Труднощі української типографії: Юнікод. Частина 1</title>
	<atom:link href="/2008/09/05/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chugylo.org.ua/2008/09/05/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-1/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Oct 2013 19:03:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Від: The Lex</title>
		<link>http://chugylo.org.ua/2008/09/05/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-1/#comment-39</link>
		<dc:creator>The Lex</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Sep 2008 15:58:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chugylo.org.ua/?p=21#comment-39</guid>
		<description>Що до &quot;розкладки, яка виправляє недоліки&quot; - то найпотужніший недолій стандартної також і &quot;віндової&quot; розкладки української - це відсутність у ній, власне, апострофа як такого. Але навіть цей недолік - як то кажуть падонки &quot;баян&quot; - вже давно відомий і давно виправлений у альтернативних розкладках. Просто усі ці &quot;труднощі&quot; - це традиційний &quot;перший досвід досвіченого лінуксоіда що вперше побачив вінду&quot; - у вінді у цій усе чудово підтримується і навіть UTF-8 он вже від самої Win XP можна у &quot;блокноні&quot; правити і зберігати і тим самим &quot;блокнотом&quot; навіть &quot;конвертити&quot; (як то українською?) туди-сюди куди треба. У вінді проблем з юнікодом нема вже давно.

Стосовно ж типографіки в мові - як на мене, надмірне прагнення в усьому впроваджувати правила для друку у електронних виданнях - це трохи перебільшення. Скажімо лапки насправді у більшості текстів обраними шрифтами навіть толком не помітні і вже напевне треба докладати зусиль, щоб розібрати тип верхніх лапок чи апострофа. І якщо з довгим тире я ще згоден - доречі, а які правила переносу &quot;довгого тире&quot; і як вони підтримуються і чим? - то з усім іншим це вже більше &quot;прикраси&quot; - істотно на читабельність тексту вони не впливають. До того ж юнікод у &quot;неанглійських мовах&quot; - це звичка таки &quot;лінуксоідів&quot; - на жаль чи на щастя, а більшість &quot;простих людей&quot; користуються своїми розкладками у розширеному 8-бітовому ANSI. Ну, принаймні це що стосується європейців. :)

P.S. Ненавиджу щиро перетворені на &quot;єдині символи&quot; смайліки, ага. ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Що до &#8220;розкладки, яка виправляє недоліки&#8221; &#8211; то найпотужніший недолій стандартної також і &#8220;віндової&#8221; розкладки української &#8211; це відсутність у ній, власне, апострофа як такого. Але навіть цей недолік &#8211; як то кажуть падонки &#8220;баян&#8221; &#8211; вже давно відомий і давно виправлений у альтернативних розкладках. Просто усі ці &#8220;труднощі&#8221; &#8211; це традиційний &#8220;перший досвід досвіченого лінуксоіда що вперше побачив вінду&#8221; &#8211; у вінді у цій усе чудово підтримується і навіть UTF-8 он вже від самої Win XP можна у &#8220;блокноні&#8221; правити і зберігати і тим самим &#8220;блокнотом&#8221; навіть &#8220;конвертити&#8221; (як то українською?) туди-сюди куди треба. У вінді проблем з юнікодом нема вже давно.</p>
<p>Стосовно ж типографіки в мові &#8211; як на мене, надмірне прагнення в усьому впроваджувати правила для друку у електронних виданнях &#8211; це трохи перебільшення. Скажімо лапки насправді у більшості текстів обраними шрифтами навіть толком не помітні і вже напевне треба докладати зусиль, щоб розібрати тип верхніх лапок чи апострофа. І якщо з довгим тире я ще згоден &#8211; доречі, а які правила переносу &#8220;довгого тире&#8221; і як вони підтримуються і чим? &#8211; то з усім іншим це вже більше &#8220;прикраси&#8221; &#8211; істотно на читабельність тексту вони не впливають. До того ж юнікод у &#8220;неанглійських мовах&#8221; &#8211; це звичка таки &#8220;лінуксоідів&#8221; &#8211; на жаль чи на щастя, а більшість &#8220;простих людей&#8221; користуються своїми розкладками у розширеному 8-бітовому ANSI. Ну, принаймні це що стосується європейців. :)</p>
<p>P.S. Ненавиджу щиро перетворені на &#8220;єдині символи&#8221; смайліки, ага. ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: chugylo</title>
		<link>http://chugylo.org.ua/2008/09/05/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-1/#comment-37</link>
		<dc:creator>chugylo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Sep 2008 09:50:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chugylo.org.ua/?p=21#comment-37</guid>
		<description>The Lex, вибачаюся, що написав неперевірену інформацію про назви файлів, але в усьому іншому я з вами не згоден. Ви самі визнаєте, що стандартна розкладка не дозволяє набирати багато потрібних символів. Ворд, це звичайно, добре, але рішення на рівні однієї програми&#160;— це напіврішення. Тире і правильні лапки повинні бути доступними з будь-якого місця. І розкладка, що виправляє ці недоліки вже існує, але не всім про це відомо. І останнє про один варіант написання на одному сайті: не треба ж усе сприймати так буквально.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Lex, вибачаюся, що написав неперевірену інформацію про назви файлів, але в усьому іншому я з вами не згоден. Ви самі визнаєте, що стандартна розкладка не дозволяє набирати багато потрібних символів. Ворд, це звичайно, добре, але рішення на рівні однієї програми&nbsp;— це напіврішення. Тире і правильні лапки повинні бути доступними з будь-якого місця. І розкладка, що виправляє ці недоліки вже існує, але не всім про це відомо. І останнє про один варіант написання на одному сайті: не треба ж усе сприймати так буквально.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: The Lex</title>
		<link>http://chugylo.org.ua/2008/09/05/trudnoschi-ukrajinskoji-typohrafiji-yunikod-chastyna-1/#comment-34</link>
		<dc:creator>The Lex</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Sep 2008 19:02:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chugylo.org.ua/?p=21#comment-34</guid>
		<description>Не зрозуміло чому написане - якась, вибачте на слові, фігня, та ще й у традиційному ключи &quot;отакий тупий так його перетак мікрософт&quot;.

Щойно пішов і назвав файл &quot;символ череп з кістками&quot;.txt - причому назву скопіював прямо з цього тексту - що я не так зробив? Вже давно забув перейматися, чи файли названі з німецькими умляутами, чи взагалі з японськими ієрогліфами - усе чудово ладнає у файловій системі поряд з рідними назвами українською.

Про мінуси, дефіси, і тире - це все класно, але як його набирати такий текст? Доречі, клятого мікрософта ворд успішно виправляє по тексту дефіси ні &quot;довге тире&quot;. Той самий ворд успішно ставить лапки залежно від поточної мови: набираєш українською чи російською - ось тобі &quot;французькі&quot; лапки; англійською - ось тобі &quot;які треба&quot;. А як &quot;дотримуватися одного варіанту на одному сайті&quot;, якщо сайт чи навіть один і той самий текст написаний кількома мовами?

Щиро кажучи, незрозуміло у чому, власне, &quot;труднощі&quot;... :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Не зрозуміло чому написане &#8211; якась, вибачте на слові, фігня, та ще й у традиційному ключи &#8220;отакий тупий так його перетак мікрософт&#8221;.</p>
<p>Щойно пішов і назвав файл &#8220;символ череп з кістками&#8221;.txt &#8211; причому назву скопіював прямо з цього тексту &#8211; що я не так зробив? Вже давно забув перейматися, чи файли названі з німецькими умляутами, чи взагалі з японськими ієрогліфами &#8211; усе чудово ладнає у файловій системі поряд з рідними назвами українською.</p>
<p>Про мінуси, дефіси, і тире &#8211; це все класно, але як його набирати такий текст? Доречі, клятого мікрософта ворд успішно виправляє по тексту дефіси ні &#8220;довге тире&#8221;. Той самий ворд успішно ставить лапки залежно від поточної мови: набираєш українською чи російською &#8211; ось тобі &#8220;французькі&#8221; лапки; англійською &#8211; ось тобі &#8220;які треба&#8221;. А як &#8220;дотримуватися одного варіанту на одному сайті&#8221;, якщо сайт чи навіть один і той самий текст написаний кількома мовами?</p>
<p>Щиро кажучи, незрозуміло у чому, власне, &#8220;труднощі&#8221;&#8230; :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
